-
1 он прочёл эту книгу
General subject: he has read this bookУниверсальный русско-английский словарь > он прочёл эту книгу
-
2 он читал эту книгу
General subject: he has read this bookУниверсальный русско-английский словарь > он читал эту книгу
-
3 ещё
нареч.1. (по-прежнему, до сих пор) still; ( при отрицании) yetты прочёл эту книгу? — Нет ещё — have you read this book? — Not yet
всё ещё — still:
пока ещё — for the present, for the time being; so far:
2. (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) onlyещё в 1920 году — as far back, или as long ago, as 1920; as early as 1920
3. (дополнительно, больше) some more; (при сравн. ст.) stillещё раз — once again, once more
ещё и ещё — again and again; more and more and more (перед сущ.)
ещё столько же — (с сущ. в ед. ч.) as much again; (с сущ. во мн. ч.) as many again
ещё один — (перед сущ.) another, one more; (местоим. тж.) another one
да ещё разг. — in addition, as well
он неспособен, да ещё ленив — he is stupid and lazy too, he is stupid and lazy into the bargain
что ещё? — what else?; what now?
♢
ещё бы! — I should think so!, yes, rather!, and how!, I'll say!вот ещё! — what next!; indeed!; well, I like that!
чего хнычешь? а ещё большой мальчик! — what are you whining for? — a big boy like you!
-
4 ещё
нареч.1) ( дополнительное количество) (some) more; (при сравн. ст.) stillдай мне ещё де́нег — give me (some) more money
ещё две [три] шту́ки — two [three] more; another two [three]
ещё раз — once again, once more
ещё два ра́за — twice more брит.; two more times амер.
ещё и ещё — again and again; more and more (перед сущ.)
ещё сто́лько же (с сущ. в ед.) — as much again; (с сущ. во мн.) as many again
ещё оди́н — another (one); one more
2) (+ сравн. ст.; в большей степени) even more, still more; still (+ сравн. ст.)ещё бо́льше — still more
она́ ста́ла ещё краси́вее — she has become even / still more beautiful
3) (к тому же, в дополнение) in addition, as wellон неспосо́бен, да ещё (и) лени́в — he is stupid and lazy too [lazy into the bargain]
что ещё? — what else?; what now?
4) (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only; as early asещё в 1920 году́ — as far back [as long ago] as 1920; as early as 1920
ещё (то́лько) вчера́ — only yesterday
5) ( по-прежнему) still; (в вопросе тж. и при отрицании) yetли́стья ещё зелёные — the leaves are still green
он ещё не уста́л — he is not tired yet
ты прочёл э́ту кни́гу? - Нет ещё — have you read this book? - Not yet
он ещё успе́ет на по́езд — he still has time to catch the train
••пока́ ещё — 1) ( в течение какого-то времени) for the present, for the time being 2) ( до сих пор) so far; not yet
он пока́ ещё оста́нется здесь — he'll stay here for the present
ещё бы! — you bet!; I'll say!
вот ещё!, ещё чего! — what next!; indeed!; well, I like that!
вот ещё но́вости! — that's a nice how-do-you-do!, what next!
э́то ещё ничего́! — that's nothing!
да / и ещё как! — and how!; you bet!
а ещё (со значением упрёка) — переводится вопросительно-отрицательными предложениями
чего́ хны́чешь? а ещё большо́й ма́льчик! — I wish you'd stop whining! Aren't you a big boy!
а ты ещё не хоте́л сюда́ е́хать! — weren't you reluctant to come here!
а ещё интеллиге́нт! — don't you consider yourself an intellectual!
то́т [та́] ещё — 1) (о ком-л неприятном, ненадёжном) undependable, tricky, slippery 2) ( не очень хороший) not real / true / genuine; not really good
он то́т ещё тип — he is a slippery type
она́ та́ ещё шту́чка! — she's one of a kind!
он то́т ещё худо́жник! — he is not really a true artist!; the kind of artist he is!
-
5 про
предл. (вн.)1. ( относительно) about2. разг. ( для) for♢
про себя — to oneselfчитать про себя — read* to oneself, read* silently
-
6 про
предл. (вн.)1) ( относительно) aboutон говори́л ему́ про э́ту кни́гу — he has spoken to him about this book
он слы́шал про э́то — he has heard about it
2) разг. ( для) forэ́то не про вас — this is not for you
••про себя́ (мысленно) — to oneself
он поду́мал про себя́ — he thought to himself
чита́ть про себя́ — read to oneself, read silently
-
7 пойти по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам
-
8 ходить по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам
-
9 на
I предл. (пр.)1) ( обозначает положение относительно опоры или несущей поверхности) on; ( реже) uponна столе́ — on the table
на стене́ — on the wall
с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger
висе́ть на крюке́ — hang on a hook
висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling
на бума́ге — on paper
на трёх страни́цах — on three pages
2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, onна Ки́пре — in Cyprus
на Кавка́зе — in the Caucasus
на се́вере [ю́ге] — in the north [south]
есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?
го́род на Во́лге — a town on the Volga
дом стои́т на доро́ге — the house is on the road
на у́лице — in the street брит.; on the street амер.
на по́люсе — at the pole
на грани́це — at / on the border
3) (при указании места действия, работы, занятий) atна заво́де — at the factory
на конце́рте — at a concert
на уро́ке — at a lesson; in class
на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office
4) ( при указании средства передвижения) byе́хать на по́езде — go by train
е́хать на маши́не — go by car, drive in a car
лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane
е́хать на изво́зчике — go in a cab
ката́ться на ло́дке — go boating; boat
5) ( с применением чего-л) withваре́нье на са́харе — jam made with sugar
(пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast
кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil
они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes
заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil
7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) inна пра́здниках — during the holidays
на деся́том году́ (своей жизни) — in one's tenth year
на э́той неде́ле — this week
на той / про́шлой неде́ле — last week
на бу́дущей неде́ле — next week
8) ( в условиях чего-л) inна со́лнце (под его лучами) — in the sun
на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air
оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder
••II предл. (вн.)на э́том — at this (point), here
1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on toположи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]
пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]
надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger
ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform
вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train
записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette
2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towardsна Кавка́з — to the Caucasus
вы́йти на Во́лгу — come to the Volga
на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]
в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital
доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]
по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow
дви́гаться на ого́нь — make towards the fire
на заво́д — to the factory
на конце́рт — to a concert
на уро́к — to a lesson / class
выставля́ть на со́лнце — expose to the sun
3) ( в какое-л время) at; ( при обозначении дня) on; as of офиц.на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time
на Рождество́ — at Christmas
на Па́сху — at Easter
на Но́вый год (в день Нового года) — on New Year's day
на тре́тий день — on the third day
на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day
обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st
на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.
4) (при указании цели, назначения) forна что э́то ему́? — what does he want / need it for?
на то они́ и нужны́ — that's what they are for
на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read
ко́мната на двои́х — a room for two
по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student
5) ( при обозначении намеченного срока) forуро́к на за́втра — the lesson for tomorrow
на́ зиму — for (the) winter
план на э́тот год — the plan for this year
собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]
6) poss ( при определении количества чего-л денежной суммой) worth (of smth); forна сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps
сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?
7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) offжить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]
существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother
на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?
па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents
продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]
9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводитсянаселе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million
возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year
коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter
на шаг да́льше — a step further
10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, toпомно́жить пять на́ три — multiply five by three
пять, умно́женное на́ три — five times three
пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)
раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three
дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts
ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces
рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces
11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) toна страх врага́м — to the dread of one's enemies
на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb
III частица разг.всем на удивле́ние — to everybody's marvel
(вот, возьми) here; here you are••вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
(и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!
-
10 Л-8
В ЛАД PrepP Invar1. - чему, скем-чем (Prepthe resulting PrepP is advcorresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.): in tune (keeping, accord, harmony, concert) within time with to the rhythm of at one with.«Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!» Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a)....Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими -настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).(Иван:) Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). (I.:) Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away, millions of hearts are beating in time with yours (6a).2.advtogether, in harmony, synchronouslyin unisonin concert in tune as one (man)Neg не в лад - out of step (tune, time).Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison. -
11 в лад
• В ЛАД[PrepP; Invar]=====⇒ corresponding exactly to (the beat, rate, rhythm etc of sth.):- in tune (keeping, accord, harmony, concert) with;- in time with;- at one with.♦ "Была бы у меня эта книжечка, - сказала Лёлька, провожая меня до порога с малышом на руках, - я бы спать не ложилась - её читала! День и ночь бы читала, глаз бы не перевела!" Её речь звучала в лад со сказкой - это наново поразило меня (Чуковская 2). "Had I this little book," said Lyolka as she accompanied me to the door with the baby in her arms, "I would not go to bed, I would read it! Night and day I would read it without closing my eyes!" I was struck again how much her words sounded in tune with the fairy-tale (2a).♦...Сами себе Андрей и Настёна виделись в этот укромный час не настоящими, чужими - настолько покаянно и тихо, смиряя всё вокруг, с полным прощением перед прощанием, отходил этот крутой, горячий день. И они в лад его смирению говорили тихо, почти шёпотом (Распутин 2)....Andrei and Nastyona seemed unreal, strangers to themselves in this secluded hour-that was how funereally and quietly the abrupt, harsh, hot day departed, calming everything around them, with full forgiveness before its farewell. And they spoke softly, almost in a whisper, in keeping with the day's passing (2a).♦ [ Иван:] Быть может, настал час той славы, о которой мечтали вы с детства! Не уступите, не прозевайте... миллионы сердец бьются в лад с вами... (Олеша 6). [I.:] Perhaps now the hour has arrived of that glory of which you have been dreaming since childhood! Don't turn back, don't let the opportunity slip away; millions of hearts are beating in time with yours (6a).2. [adv]⇒ together, in harmony, synchronously:- in unison;- in concert;- in tune;- as one (man);|| Neg не в лад≈ out of step (tune, time).♦ Мы поздоровались с классом. Ребята ответили негромко, но в лад. We said hello to the class, and the kids responded softly, though in unison.
См. также в других словарях:
How to Read a Book — was written in 1940 by Mortimer Adler. He co authored a heavily revised edition in 1972 with Charles Van Doren. The book gives guidelines for critically reading what the authors consider to be the Western canon, which they refer to as the Great… … Wikipedia
Don't You Dare Read This, Mrs. Dunphrey — is a 1996 young adult novel written by Margaret Peterson Haddix. It tells the story of high school student Tish Bonner through journal entries assigned throughout the year by her English teacher, Mrs. Dunphrey, and follows her as her life slowly… … Wikipedia
The Name of this Book is Secret — (2007) is a fantasy novel by Brown Little under the pen name Pseudonymous Bosch. It chronicles the adventures of two children, Cass and Max Ernest, as they investigate the mysterious death of local magician Pietro Bergamo. The author claims that… … Wikipedia
read — ♦ reads, reading (The form read is pronounced [[t]ri͟ːd[/t]] when it is the present tense, and [[t]re̱d[/t]] when it is the past tense and past participle.) 1) VERB When you read something such as a book or article, you look at and understand the … English dictionary
read — 1. noun /riːd,rid,rɛd/ A reading or an act of reading, especially an actors part of a play. And when he finishes supper / Planning to have a read at the evening paper / Its Put a screw in this wall / He has no time at all... 2. verb… … Wiktionary
Book burning — (a category of biblioclasm, or book destruction) is the practice of destroying, often ceremoniously, one or more copies of a book or other written material. In modern times, other forms of media, such as phonograph records, video tapes, and CDs… … Wikipedia
Book of Mormon — This article is about the religious book. For the Broadway musical, see The Book of Mormon (musical). For other uses, see Book of Mormon (disambiguation). Part of a series on … Wikipedia
Book of Common Prayer — • Includes history and contents Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Book of Common Prayer Book of Common Prayer † … Catholic encyclopedia
This I Believe — was a five minute CBS Radio Network program hosted by journalist Edward R. Murrow from 1951 to 1955. A half hour European version of This I Believe ran from 1956 to 1958 over Radio Luxembourg. The originating American show encouraged both famous… … Wikipedia
Read Montague — (born 1960) is an American neuroscientist and popular science author. He is the director of the Human Neuroimaging Lab and Computational Psychiatry Unit at the Virginia Tech Carilion Research Institute in Roanoke, Virginia and is also a professor … Wikipedia
read|ing — «REE dihng», noun, adjective. –n. 1. the act or process of getting the meaning of written or printed words: »The teaching of reading has not changed in a generation (Time). 2. the study of books or other written material: »Reading has objective… … Useful english dictionary